Conciencia, consciente, concientizar
Mauricio Meléndez Obando
De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas –en línea– (DPD en adelante), de la Real Academia Española, los términos conciencia y consciencia no son intercambiables en todos los contextos (véase http://lema.rae.es/dpd/?key=conciencia).
Dice el DPD que, en sentido moral, como ‘capacidad de distinguir entre el bien y el mal’, solo se usa la forma conciencia: “Mi conciencia fue la más cruel de mis jueces... ¡nunca me perdonó!” (Olivera Enfermera [Méx. 1991]); con este sentido forma parte de numerosas locuciones: como tener mala conciencia, remorderle [a alguien] la conciencia, no tener conciencia (‘no tener escrúpulos’), tener cargo de conciencia, etc.
En cambio, añade el DPD, con el sentido general de ‘percepción o conocimiento’, se usan ambas formas, aunque normalmente se prefiere la grafía más simple: “Tengo conciencia de mis limitaciones” (Ocampo Cornelia [Arg. 1988]). Es errónea la forma concencia, usada a veces en el habla popular.
El DPD explica que el adjetivo correspondiente, en todos los casos, es consciente, y su antónimo, inconsciente. No son correctas las formas conciente ni inconciente. (“—¿No están concientes?”). El adjetivo consciente se construye con el verbo estar cuando significa ‘que no se ha perdido el conocimiento’: “Su vida no corre peligro y está consciente, según el parte médico” (Vanguardia [Esp.] 2.6.95); y con el verbo ser cuando significa ‘saber algo o tener conciencia de ello’: “Rivas [...] (País [Col.] 16.7.96); no obstante, en el español americano no es infrecuente, en este caso, el uso de estar: “Está consciente de que tendrá que trabajar duro” (Caras [Chile] 29.9.97). Como se ve por los ejemplos, la preposición de que introduce el complemento de este adjetivo no debe omitirse cuando lo que sigue es una oración precedida de la conjunción que.
Agrega el DPD que el verbo correspondiente (‘hacer que [alguien] sea consciente de algo’) es concientizar (aceptado finalmente como americanismo por la RAE) o concienciar (no concienzar) y en sus diferentes conjugaciones se acentúa como anunciar. “Se conciencia a los padres del estado de su hijo» (Mundo [Esp.] 3.7.97); en América se usa también la forma concientizar: “¡Aquí necesitamos gente como ustedes para concientizar al pueblo!” (Palencia Camino [Ven. 1989]). Los sustantivos son, respectivamente, concienciación y concientización.
Ateniéndonos a lo que nos parece el uso más difundido en Costa Rica y Centroamérica, podemos preferir las formas concientizar y concientización, pese a que por el prurito academicista se habían empezado a difundir en nuestro medio, con éxito relativo, las formas concienciar y concienciación.